V máji roku 1430 zajali anglickí vojaci mladú francúzsku ženu oblečenú ako muž. Báli sa jej a nenávideli ju tak intenzívne, ako len Angličania dokázali. Nakoniec, po roku väznenia a vypočúvania, ju upálili na hranici. Jedno z najväčších obvinení (popri kacírstve) bolo to, že sa správala a konala ako muž.
Toto dievča od malička počulo hlasy. Mala vízie od Boha, v ktorých jej bolo povedané, aby podporila francúzskeho následníka trónu. Volala sa Joan a my jej tiež hovoríme Johanka, Johanka z Arku. Ako niekto zhodnotil, len armáda v úplných hlbinách zúfalstva by venoval pozornosť negramotnému farmárskemu dievčaťu, ktoré tvrdilo, že Boží hlas jej dáva pokyn, aby prevzala zodpovednosť za armádu svojej krajiny a viedla ju k víťazstvu. Ale francúzska armáda presne taká bola. Zdecimovaná a zúfalá, lebo všetky riešenia mužov zlyhali. No Johanka veci zmenila, pod jej vedením francúzska armáda začala vyhrávať a bola to ona, ktorá ho odprevadila do katedrály, keď bol nový francúzsky kráľ pomazaný a korunovaný. Johanka bola však neskôr zajatá a upálená 31.mája 1431 ako kacírka. Pravda však je, že Angličania už nikdy nezískali moc nad Francúzskom.
A ja mám otázku: čo musia urobiť ženy, aby sa na nich svet prestal vidieť prekážku v tom, že sú ženy… a začal sa dívať na to, čo robia?
Už som z Biblie vyťahovala naozaj všeličo, ale asi nič doteraz nebolo tak odvážne, ako budete čítať teraz.
začínam slovenskými prekladmi
Bude to list, ktorý apoštol Pavol napísal do Ríma, a ku ktorému pripojil veľa pozdravov. Okrem iného tam píše: Pozdravte Andronika a Júnia, mojich krajanov a spoluväzňov, ktorí sú známi medzi apoštolmi a už predo mnou uverili v Krista (ekumenický preklad). Pre porovnanie, ako sú tie mená preložené inde:
Evanjelický: Pozdravujte Andronika a Juniasa
Katolícky: Pozdravte Andronika a Juniáša
Roháčkov: Pozdravte Andronika a Júnia
Český ekumenický: Pozdravujte Andronika a Junia
Vo všetkých slovenských (a v mnohých ďalších) je Junius muž. Ale -už myslím viete, že Nová Zmluva, druhá časť Biblie bola napísaná po grécky. No a v gréckom origináli to nie je Junius – muž, ale Junia. Je to žena!
asi si radšej pozriem originál
ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.
Gramatické okienko: Pavol používa Akuzatív – gramatický pád, ktorý mení podobu slova. V slovenčine to poznáme. Je ulica, ale máme ulicu a kráčame po ulici, atď. A takto – menia sa mená aj v gréčtine. Pri oboch týchto menách platí, že potrebujeme vedieť viac, aby sme mohli povedať, či je to žena alebo muž.
Aj v slovenčine sú mená, ktoré trochu zmenené použiť pre muža aj pre ženu. Napríklad Martin a Martina. Miroslav a Miroslava. Ale sú mená len mužské – Jakub, Matúš, Adam, a len ženské ako Eva, Tereza alebo Zuzana. A rovnako to s menami bolo aj vtedy. Prvý človek, ktorý je spomínaný, je Andronikus – to je časté mužské meno v tej dobe a v ženskej podobe sa ani nevyskytuje. Takže Andronikus je muž. A čo s Juniasom/Juniou? Toto meno v mužskej forme v tej dobe neexistovalo. Takže Junia je žena. ∗1
Ach, keby takáto základná logika stačila niektorým ľuďom!
kde je pes zakopaný
Možno si kladiete otázku, prečo niečo vysvetľovať ďalej, ak je všetko jasné. Tak ja vám poviem, kde je problém. A hneď musím dodať – to nie je problém pre mňa! A na vysvetlenie budem citovať z ďalšieho prekladu Novej Zmluvy.
Každý preklad je zároveň aj výkladom, lebo žiaden jazyk sa nedá presne preložiť do iného, tobôž nie dvetisícročná gréčtina do dnešnej slovenčiny! A ja budem citovať Roháčkov preklad. ∗2 Síce Juniu má tiež preloženú ako muža, ale ten zvyšok – prekladové komisie – berte si príklad!
Pozdravte Andronika a Júnia, mojich príbuzných a mojich spoluväzňov, ktorí sú významní medzi apoštolmi, ktorí aj predo mnou boli v Kristu.
Sú tu apoštoli, nielen Ježišova Dvanástka, ale takto sú v Biblii označení aj viacerí ďalší. A medzi týmito apoštolmi sú významní dvaja ľudia: Andronikus a Junius. Alebo Junia?
Áno, presne. Nejde o logiku, lebo to by znamenalo, že žena bola apoštolkou. Ešte raz. TO BY ZNAMENALO, ŽE ŽENA BOLA APOŠTOLKOU. A s tým by sa mnohí nevedeli zmieriť.
kto považoval Juniu za ženu
Niekedy, keď niečomu z Biblie a jej dejín nerozumieme, hľadáme iné zdroje. A zdrojov na to je dosť. Hovoríme im cirkevní otcovia a bez ohľadu na to, či ste katolíci, pravoslávni alebo protestanti, títo by mali byť pre vás autorita. (a ak ste ateisti – z historického hľadiska sú to ďalšie vysoko hodnoverné zdroje.)
Viete, kto každý pokladal Juniu za ženu? Ambrosiaster, Ján Chryzostomos, Theodoret z Cyrhu, Origenes (185 – 253)a mnohí iní. (samé mená ťažkého kalibru.) Ján Chryzostomos napísal: byť apoštolom je niečo výnimočné. Ale byť výnimočným spomedzi apoštolov – len uvážte, aká výnimočná, vzácna chvála to je! Len myslite, aká veľká bola múdrosť tejto ženy.
A v priebehu histórie ďalší: Atto (alebo Hatto) z Vercelli (924 sa stal biskupom) a Theophylact z Ohridu (zomrel cca v roku 1107/8). Peter Abelard (1079-1142). Pre všetkých z nich je Junia žena. Sme v 12.storočí. Žiadna zmienka o tom, žeby si niekto myslel, že Junia je muž.
a teraz – všetci, ktorí rečí o prekladoch Biblie majú dosť a všetci nekatolíci – nasledujúci odsek môžete preskočiť.
koho by sme všetci mali brať vážne
(ak ste pri každom tomto mene uznanlivo povedali niečo ako no teda alebo márnosť, to naozaj? bola to úplne oprávnená reakcia. a pri ďalšom mene, ktoré vytiahnem, je úplne v poriadku onemieť od ohromenia.) Hieronymus bol tiež presvedčený, že Junia bola žena. A toto je veľká vec. Na to, aby som vysvetlila, prečo, začnem prekladmi Biblie.
Asi je vám už jasné, že asi 99,9% populácie nečíta celú Bibliu v origináli. Máme preklady do našich materských jazykov, aby sme jej rozumeli. Evanjelické preklady sa robia tak, že sa chytí – v prípade Novej Zmluvy – grécky text a prekladá sa do slovenčiny. Katolícky preklad sa robí tak, že sa chytí do ruky nie grécky text, ale jeho latinský preklad. Niežeby katolíci nemali pár ľudí, čo by nevedeli po grécky. Ale pre nich je latinský preklad tak podstatný a dôležitý, majú k nemu takú úctu, že ho berú ako základ. Tento preklad sa volá Vulgáta. Nakoniec, do Vulgáty celkom zvedavo pozeráme aj my evanjelici. A tento latinský preklad urobil Hieronymus. Ten Hieronymus, ktorý sa nenarodil do kresťanskej rodiny, bol skeptikom k celému tomu kristovskému hnutiu, ale nakoniec sa nechal presvedčiť. Hieronymus, o ktorom si myslím, že nikdy neprestal používať rozum. Ten Hieronymus, ktorý bol presvedčený, že Junia bola žena. (a ja by som fakt chcela vedieť, kto zo slovenskej katolíckej prekladovej komisie Biblie si myslel, že je väčšia autorita ako ten, koho rešpektujú ich najvyššie autority?!)
a kto sa rozhodol, že to bude inak
Prvý, kto prišiel s Juniou ako s mužom bol Aegidius Rímsky (1245-1316 – alebo Giles of Rome). Niežeby nejak seriózne argumentoval, len poznamenal niečo o tom, ako títo dvaja muži museli byť veľmi cnostní…a nič viac.
Potom prišiel Bonifác VIII – pápež, ktorý najviac túžil nielen po duchovnej, ale aj po svetskej moci. (kvôli tomu mal spory s nemeckým aj francúzskym kráľom a Dantemu Alighierimu naozaj silno ležal v žalúdku). Tomuto pápežovi začalo prekážať, akú úlohu majú ženy v cirkvi, a rozhodol sa ju potlačiť. Ak teraz uvažujete, veď vtedy ženy v cirkvi boli len mníšky – uvažujete správne. No v tom čase sa objavili aj duchovné hnutia, ktoré hlásali iný postoj k úlohe žien v cirkvi.(fuj, feministky…) Pripustiť, že ženy v cirkvi môžu byť rovné mužom, by asi ohrozovalo pápežskú moc (nie som historička na to, aby som to do hĺbky zhodnotila). A preto v roku 1298 vydal pápežský dekrét s názvom Periculoso. ∗4 V ňom vyžadoval claustration všetkých katolíckych mníšok. Prvé, čo vám pri tomto slove prekladač poskytne, je uväznenie v klietkach, a pravdu povediac, realita nemala od toho ďaleko. Druhý výklad je väznenie v kláštore. Technicky, znamenalo to, že mníšky nemohli kláštor opustiť. Už žiadna charita, žiadne pomáhanie chorým, vdovám a sirotám, Žiadne asistovanie ženám pri pôrodoch, už jednoducho nič. Mníšky boli zavreté za múrmi, ktoré nemohli nikdy opustiť a ani prijať žiadne návštevy. Ani keď boli choré, nemohol za nimi prísť lekár. Nič.
Jeden historik označil Periculoso ako formu kontroly ženskej zbožnosti.
A od tohto času, od tohto dekrétu a od tohto pápeža, začali stredovekí komentátori Biblie hovoriť o Junii ako o mužovi.
písať toto je pre mňa…. nemám správne slová…
už sme sa trocha spamätali
Poviete si, jasné, Junia je žena, a všetci, čo majú kúsok súdnosti, sa budú držať gréckeho originálu. Lebo ako Ježiš povedal, kto by teda zrušil čo aj len jedno z týchto najmenších prikázaní, a tak učil ľudí, bude pomenovaný najmenším v kráľovstve nebeskom.
Ako to jeden komentátor (muž) ohodnotil: existuje tsunami textových a patristických dôkazov pre Juniu ako ženu. A druhý (znova muž) zašiel až tak ďaleko, že nazýva skomolenie Junie na Juniasa výplod šovinistickej predstavivosti. (no nevybozkávali by ste ho za to?)
Ale to nie je všetko. Andronikus a Junia sú muž a žena. (manželia? súrodenci? nevieme.) A čo ďalej o nich Biblia píše? To slovné spojenie sa nedá preložiť úplne jasne. Buď sú tí dvaja apoštolom pochvalne známi (ev) alebo ktorí sú významní medzi apoštolmi (roh). Alebo ich preklady priamo označujú za apoštolov (ček). A tu máme ďalší problém.
(už ste unavení z tých gramatických hádaniek? ja áno! Preto budem stručná…)
Lebo ak by boli tí dvaja pochvalne známi apoštolom, to sa potom dá zniesť aj to, žeby Junia bola žena. – Lebo, veď viete, keď sme prišli z misie z tej deravej lode, kde nám nedali poriadne najesť, Junia nám varila celé tri dni, a robila takú fantastickú štrúdľu! – Áno, áno, aj ja ju poznám. Keď som sa dotrepal z tej horúčavy konečne k nej, starala sa o mňa celý týždeň, aby som bol v chládku a mal niečo na pitie. – Jasné, Juniu poznám aj ja, keď idem okolo, stále si u nej nechám vyprať! – To by ešte šlo. Ale počuť o tom, že Junia sama mohla byť apoštol? Tak to nie! Junia určite nemohla byť žena!
Nebudem sa púšťať do ďalšej debaty o slovíčku ἐν, lebo nič, čo som k tomu našla, nebol nijak presvedčivý dôkaz v neprospech Junie. Ak ste zvedaví, poznámku k tomu nájdete pod čiarou. ∗6 Skôr vám ukážem, ako rozmýšľajú niektorí ľudia. Musíme uznať, že Junia bola žena? No nič…my sa vynájdeme. Čo tak trochu oslaviť význam slova apoštol…?
Máme tu Ježiša a Jeho dvanásť apoštolov, tí mali špeciálne postavenie. V cirkvi byť apoštolom znamenalo byť kazateľom Božieho slova, zakladateľom nových cirkevných zborov, byť misionárom alebo vyslancom. Apoštol doslova znamená byť poslaný na misiu. Mnoho ľudí, mužov aj žien, šlo do sveta, kde kázali, zakladali zbory a nikto sa nad tým nepozastavoval.
som tá, ktorá je Ním poslaná
V Novej Zmluve okrem dvanástich sú viacerí iní nazývaní apoštolmi – Pavol, Barnabáš, Silas, Apollo, Timoteus, Epafroditos, a áno, Andronikus a Junia. A tí boli episēmos en tois apostolois. Táto fráza sa dá preložiť dvoma spôsobmi.
- Andronikus a Junia boli pozoruhodní, výnimoční členovia skupiny apoštolov
- apoštolmi neboli oni sami, ale boli apoštolom dobre známi
Ako sa teda celý verš z Biblie môže preložiť? V podstate existujú tri možnosti.
- v prípade, že prekladatelia Juniu považujú za muža, nemajú problém s tým, aby napísali, že on(a) a Andronikus boli “výnimoční medzi apoštolmi” – teda že boli obaja apoštoli výnimočnej povesti
- iní prekladatelia – tí, čo pod váhou argumentov museli uznať, že Junia je žena – tí zvolili “jemnejšiu” verziu slov – dobre známi apoštolom (ak je zhadzovanie ženskej práce “jemnejšie” vyjadrovanie, tak ja asi vážne niečo nechápem)
- a je už dosť prekladov, chvála Bohu, kde je Junia žena a napísali, áno, bola výnimočná medzi apoštolmi. (lebo povedzme si na rovinu, ak by bolo jasné, že Junia je muž, nikto by neviedol siahodlhévyčerpávajúceúnavné debaty o tom, či je alebo nie je apoštolka. lebo napísané je to jasne.)
(rozmýšľam, ak by Pavol vedel, ako tuho budeme rozmýšľať nad každým jeho písmenkom? možno keď v nebi vidí, čo za haluze vedia niektorí ľudia urobiť s jeho slovami, možno si trhá vlasy..)
záver
Andronikus a Junia sú v Novej Zmluve spomínaní raz. Ale aj tá jedna zmienka stačí na to, aby sme vedeli, akí títo ľudia boli: príkladní a obetaví v tom najhlbšom slova zmysle.
Vieme, že sa stali kresťanmi ešte skôr, ako apoštol Pavol (ktorý ich v liste do Ríma dáva pozdravovať). Vieme, že boli väznení pre vieru – a to nebol med lízať. Vezni boli buď zviazaní reťazami alebo daní do klady. K tomu boli bití, mučení a aj zabíjaní pre vieru. A aby som nezabudla – ženy boli bežne obťažované a znásilňované. Pavol o tom čosi vedel, lebo ešte skôr, ako sa kresťanom stal sám, mnohým iným kresťanom do väzenia dopomohol. Možno o to viac si službu a obetavosť tohoto muža a tejto ženy vážil.
Verím tomu, že obaja, Andronikus aj Junia boli poštolmi, lebo nikde som nenašla argument, ktorý by ma donútil myslieť si niečo iné. A k tomu je dôležité povedať: NIKDE v Novej Zmluve nie je napísané, že žena NEMÔŽE byť apoštolom, misionárom, diakonom alebo vodcom v cirkvi. Práve naopak – Žien na takýchto pozíciách je spomínaných celkom dosť – napríklad taká Foibé alebo Priscila. Alebo mnohé ďalšie.
Stále sú ľudia, ktorí bez toho, aby Bibliu čítali a študovali do hĺbky, nie sú ochotní skúmať, modliť sa a uvažovať, nie sú ochotní viesť diskusiu. Radšej Bibliu vykladajú tak, ako im vyhovuje. Želám všetkým nám, aby sme sa my sami takýmito ľuďmi nikdy nestali.
- Je predsa len jeden rozdiel, ako rozoznať ženskú a mužskú formu tohto mena, a to je grécky akcent. Jednoduchšie povedané, to je taká malá čiarka nad slovom, ak neviete, o čo ide, vyzerá ako špinka, ktorú chcete zotrieť. No je to akcent (prízvuk? tak je to po slovensky?) a podľa neho sa dá určiť, či je to muž, alebo žena. Lebo viete, rovnaká forma mena, lebo viete, akuzatív! Ak sa vám práve uľavilo, ako dobre, táto debata je na konci… tak vám musím s poľutovaním oznámiť, nie, ľutujem, ešte sme neskončili. Lebo tie špinky, sorry, akcenty, sa za čias apoštola Pavla ešte nepoužívali. Takže fakt nevieme, kam by on tú špinku napísal.
- Roháčkov preklad je známy svojou doslovnosťou, čo má svoje výhody aj nevýhody. Pre každodenné čítanie – aspoň z môjho pohľadu – to nie je najjednoduchšia voľba, napríklad preto, ako prekladá Genitív – doslovne – a to takto nejde (napr. neexistujú žiadne “ponebeské” oblasti, lebo už nie je nič viac, ako nebo). No keď ste na pochybách o tom, ako je to doslovne, Roháčka určite použite!
- Až na jednu výnimku. Volal sa Epifanius (315-403) a bol biskup na Cypre. On hovoril o Junii ako o mužovi. Súvislosť je zaujímavá – podľa Epifania sa Junius stal biskupom v Apameii v Sýrii. To by bol veľmi vážny argument proti tvrdeniu, že Junia je žena… ak by Epifanius nevyhlásil Priscillu za muža tiež! (a ani nechcite, aby som toto rozoberala, lebo to by nedopadlo veľmi slávne…) Predpoklad? Epifanius nevedel gramatiku. A okrem neho Juniu ako ženu nikto nespochybňoval – to som už spomínala? Sorry.
- ”Želáme si zabezpečiť nebezpečnú a odpornú situáciu situáciu istých mníšok, ktoré odhodili svoje slušné zábrany a nehanebne upustili mníšsku cudnosť prirodzenú plachosť ich pohlavia…. preto my pevne nariaďujeme… že mníšky kolektívne a jednotlivo, v súčasnosti aj v budúcnosti, akéhokoľvek spoločenstva alebo poriadku, v ktorejkoľvek časti sveta, v ktorej môžu byť, by mali odteraz zostať stále v kláštoroch vo svojich kláštoroch […] tak, aby [mníšky] boli schopné slúžiť Bohu slobodnejšie, úplne oddelené od verejného a svetského pohľadu a príležitostiam, ktoré boli odstránené, môže najviac usilovne ochrániť svoje srdcia a telá v úplnej čistote.” –
- Vraj to celé bolo kvôli ich bezpečnosti a nemorálnemu správaniu. Ale ani jeden z týchto argumentov neobstojí. Čo sa týka bezpečnosti, väčšina kláštorov bola v mestách, kde nehrozili ani útoky, ani rabovanie. A nemorálne správanie? To existovalo. Väčšinou k nemu dochádzalo s mužmi, ktorí ako kňazi spovedníci alebo v ďalších úlohách mali tak či tak do kláštorov prístup.
- slovíčko ἐν v prevažnej väčšine prípadov znamená v, vo, medzi – no niektorí komentátori navrhujú to preložiť ako “by” – predložka používaná v spojení so slovom pr otázke kým, čím? po anglicky known by apostles – po slovensky bez predložky – známi apoštolom. ale to anglické “by” – ak by tam malo byť – by sa do gréčtiny preložilo inak – Pavol by napísal “para” alebo “pros”. jednoducho, toto už je riadne zamotanie. a ja nehovorím, že si neviem dať nohu za hlavu… po dobrej rozcvičke…. ale nemyslím, že je to prirodzená dlhodobá poloha pre moje telo. teda ani k biblickému textu sa nebudem správať rovnako.
Zatiaľ bez komentára