Byť prekladateľom Biblie je vážna zodpovednosť. Zvlášť preto, že nie všetko z pôvodných jazykov sa dá preložiť doslova. A preto, lebo niekedy viac ako slová, potrebujete preložiť myšlienku. A preto, aj keď poviem, že niektoré preklady mi nesedia, utekajú od pôvodného významu a podobne… stále mám k prekladateľom Božieho Slova veľkú úctu.
Takže, toto som povedala, a môžeme začať.
- dívam sa hore a čítam tam, čo potrebujem
Všetci aspoň kúsok poznáme ten príbeh. O tom, ako mudrci videli hviezdu, ktorá podľa ich poznania značila narodenie výnimočného kráľa. Väčšina astronómov si myslí, že šlo o konjunkciu Jupitera so Saturnom a vedia aj pekne vysvetliť, prečo; tak ak ste zvedaví, hľadajte.
Chcem ale objasniť jednu vec, ktorá nie je úplne zreteľná. Keď sa o mudrcoch hovorí, že videli hviezdu na východe, nemyslí sa svetová strana. Kedže mudrci prišli z východu, ako mohli ísť znova na východ? Nie, neobišli zem dookola, skôr sa tu jedná o nie úplne jasný preklad – išlo nie o svetovú stranu, ale o vychádzajúcu hviezdu. Ani jeden zo slovenských prekladov to nemá preložené zrozumiteľne. Namiesto toho to celé znie ako logický nezmysel. A pritom by stačilo preložiť, videli sme vychádzať jeho hviezdu, lebo presne to je význam toho verša. (o mudrcoch mám aj viac ..)
- Jozefova spravodlivosť versus súcit
Nie tak dávno, keď som písala veci do novej knihy, narazila som na verš, ktorému som nie úplne rozumela. Vlastne, vôbec nedával zmysel. V rýchlosti pripomeniem, o čo ide.
Jozef je zasnúbený s mladou ženou menom Mária, no skôr ako sa zišli, ukázalo sa, že počala z Ducha Svätého. Tým “zišli” sa myslí intímny vzťah a nejde o spoznávanie duše. (katolícky preklad má “skôr ako začali spolu bývať” čo možno nie je doslovné, no ako snaha vykľučkovať z nie úplne jednoduchej témy to uznávam. ale aj tak vás to raz dobehne…)
Takže Mária je tehotná, o Duchu Svätom nevie Jozef nič, vie len to, že nie je otec, čo by mal teda urobiť? Ako sa píše, bol spravodlivý a nechcel ju verejne vystaviť hanbe. A teraz otázka – ako tomu rozumiete? Že práve kvôli svojej spravodlivosti ju Jozef nechcel vystaviť hanbe?
Ono to bolo presne naopak! Zákon (myslí sa Mojžišov zákon, Stará Zmluva) v tomto hovorí jasne. Jeho spravodlivosť by mala znamenať, že tá hanba má popráve dopadnúť na Máriinu hlavu! V tomto verši sa sa dve veci sa v Jozefovi nemôžu zladiť, buď to bude spravodlivosť, alebo súcit. A presne to tam nevidno, čo vzhľadom na to, za akých vážnych okolností sa Jozef rozhodoval, je škoda. (ajhľa, Jozef)
Preto by som to možno preložila: bol spravodlivý ale nechcel ju vystaviť hanbe. Z rešpektu pred náročným Jozefovým rozhodovaním, a tiež aj ako základ pre zaujímavé rozhovory – čo s tým, keď je to sám Pán Boh, ktorý porušuje svoje vlastné zákony?
- plienky
Toto je skôr zaujímavosť ako nepresný preklad. Čo urobila Mária, keď porodila svojho prvorodeného syna? Zavinula ho do plienok. Ono to totiž nie sú úplne plienky. (alebo asi vôbec.)
Pár generácií dozadu aj u nás existovali len látkové plienky, ktoré bolo treba prať a vyvárať. Celkom náročná vec, že? A čo robili ženy v časoch, keď nemohli byť na materskej? Napríklad tie v staroveku? Vtedy plienky ako také neexistovali. Dieťa sa zavinovalo do pásov látky, do ktorých – podľa toho, kde ste žili – sa pridával mach alebo tráva. A krajinách teplejšieho klimatického pásma (kam patrí aj Ježišova vlasť) sa dieťa nechávalo od pása nahé. Matky sa učili sledovať svoje deti, aby videli kedy im treba a vtedy ich podržali ďalej od tela, prípadne používali malé nočníčky.
Takže nie, neboli to plienky, ale zasa na druhej strane, ak by sme toto chceli presne preložiť s tým, aby to bolo aj zrozumiteľné, potrebujeme nie jedno slovo, ale aspoň pár veršov.
- ženy, čo pomáhali pri pôrodoch
Toto je z príbehu, ktorý sa stal tesne pred Mojžišovým narodením. Je o ženách, ktoré pomáhali pri pôrodoch a odvážili sa odporovať faraónovi. A ja chcem začať pri tom, ako sa tieto ženy označujú. Lebo v slovenčine to znie úplne otrasne.
Sú to dve slová, prvé je to označenie ženy, ktorá pomáha iným ženám pri pôrode, preto prívlastok “pôrodná”. A nasleduje podstatné meno, ktoré ma tak rozčuľuje. Kvôli vášmu prehľadu: ekumenický a katolícky preklad používa slovo babica. Evanjelický a Roháčkov preklad ešte horšie: baba. Čo vám napadne, keď sa to povie samostatne? Babica – vážne? A baba? Úplne zle! To slovo nemá v slovenčine pozitívne asociácie, kľudne sa spýtajte, googlite alebo nájdite si to slovo v literatúre. Jednoducho nie.
Viem si predstaviť, že keď sa na stretne komisia na preklad Biblie, kde všetci členovia sú muži, že si to ani nevšimnú alebo že im je to jedno. Ale ja nie som muž a mne to jedno nie je! A ak slovenčina pekný výraz nemá, prečo ho nevytvoriť? Toľkokrát rozprávame o tom, ako Biblia formuje spisovné jazyky, aký má vplyv, ale kde sa podeli ľudia, ktorí ten vplyv Biblie využili? Lebo tie ženy si ako prvé zaslúžia niečo lepšie. A spolu s nimi všetky ostatné.
(a áno, ak si spomínate, že som o tom už písala, spomínate si správne. a myslím, že s tým neprestanem, kým tie výrazy nezmenia.)
- spoločenstvo
V knihe Skutkov sa začína rozprávať príbeh prvej cirkvi…. a už pri preklade týchto udalostí môžeme vidieť príklad, čo všetko cirkev v dejinách dokašle. V druhej kapitole, verš 42 sa píše: Títo zotrvávali v apoštolskom učení a v spoločenstve, v lámaní chleba a na modlitbách.
Toto je evanjelický preklad, lebo všetky ostatné k slovu “spoločenstvo” pridávajú “bratské”. A to slovo nikde v origináli nie je. Takže v mene Márie, Ježišovej mamy, všetkých ostatných sestier tam prítomných a aj všetkých sestier, ktoré storočia boli a stále sú veľmi jasne prítomné v cirkvi, sa pýtam – prečo?
V origináli to tam nie je – len slovo κοινωνίᾳ (spoločenstvo)– prosím, overte si to. (na www.biblia.sk si môžete kliknúť na každý veršík a vidieť aj grécky originál) Rada by som dodala niečo o nepridávanií ani joty k biblickému textu, ako to Ježiš povedal, ale myslím si, že to už hádam netreba. Poznať to poznáme, lebo to uviesť do praxe.
- Foibé – Féba – Phoebe
Teraz to bude meno. To je kategória sama osebe, ale pre dnešok jedno. Žena, ktorá doniesla list apoštola Pavla do Ríma a zároveň ho aj vysvetľovala, ako bolo v tých časoch zvykom. (je úplne v poriadku, ke´d teraz urobíte ohromené úctivé ooooo) V angličtine ju nájdete ako Phoebe, číta sa Fíbí (áno, ako tá z Priateľov) a v slovenských prekladoch je to Féba. Ani jedno, ani druhé ale nie je jej presné meno. Táto žena sa volá Foibé. A zostanem pri tom, aj keď slovenské preklady to takto nemajú ani jeden. Phoebe sa mi síce páči, ale v slovenčine to meno nepoznáme, nič nám nehovorí. Féba – to som proste nemohla. Féba znie ako nejaký zelený chlpatý organizmus alebo ako rúra. Hej, rúra. Neviem prečo, ale Féba je veľmi divné meno. Takže prosím, zoznámte sa s Foibé.
Písala som o nej v troch blogoch – tu a tu a tu. Foibé bola jednoducho veľmi potešujúco múdro inšpiratívna! (a jej meno som nechala tak, ako je to v origináli.)
7.čo robili Priscilla a Akvila
Ocitli sme sa v knihe Skutkov apoštolov, teda práve v centre toho všetkého fascinujúceho, čo sa v novej cirkvi deje! Sme v Efeze, kde v miestnej synagóge manželský pár Priscilla a Akvila počúvajú Apolla. A ako správne postrehli, niečo v jeho kázni chýbalo.
Efez bol veľké mesto a v tých časoch aj kresťanská komunita v ňom bola dosť početná – dosť na to, aby sa všetci ľudia nestretávali naraz. Možno to vysvetľuje, prečo Apollo nevedel nič o kresťanskom krste. Bolo mu teda treba niečo dovysvetľovať a na to tu boli Priscilla a Apollo. Boli to oni, čo mu vysvetlili Božiu cestu – to bol názov pre kresťanstvo.
A teraz sa ideme zabávať s gréčtinou. Keď sa o tom (procese vysvetľovania) v Biblii píše, používa sa grécke sloveso proslambanó. To sa dá preložiť aj ako vziať nabok, aj ako hostiť v svojom dome. Pre zaujímavosť: Ekumenický preklad: vzali ho bokom. Katolícky aj evanjelický aj Roháčkov preklad: vzali/prijali ho k sebe.
Keď vezmeme do úvahy pohostinnosť na Blízkom východe, a možno by nám stačilo aj použiť zdravý rozum – toto sú zásadné veci! A niečo také mu myslím Priscilla s Akvilou určite nevysvetľovali v synagóge na rohu alebo stojac niekde na ceste. Povedať prijali ho k sebe je podstatne lepší preklad. A tak hovorí aj skorá sýrska tradícia k tomuto textu. Nakoniec, Priscilla a Akvila mali cirkev u nich doma, to už som písala, spomínate si? (pre takéto veci, prosím, nečítajte len jeden preklad, ak chcete vidieť hlbšie, jeden nikdy stačiť nebude.)
- lahôdka zo SZ na záver
Samson mal slabosť pre pekné ženy a jeho nepriatelia to vedeli. Filištínske kniežatá preto podplatili ženu, do ktorej sa zamiloval, Dalilu, aby im ho vydala. Priniesli jej sľúbenú odmenu a čakali.
Čo urobila Dalila, aby všetko šlo ako po masle? Uspala Samsona na svojich kolenách. A teraz si prosím predstavte presne kolená a rozmýšľajte, či by ste na ne uložili svoju hlavu a zaspali! Myslím, že oveľa zmysluplnejší preklad je, že ho uspala vo svojom lone… (ako to má len evanjelický preklad). Áno, je to anatomický rozdiel, a myslím, že v tomto prípade chýbala prekladateľom osobná skúsenosť… 🙂
Zatiaľ bez komentára